Вам, конечно, неприятны
Мои грязные носки?
С этим запахом отвратным,
С этой дыркой у пяты?
Вы спешите удалиться,
Поскорее пересесть -
Тель-Авив почти столица,
Но бомжей и здесь не счесть.
Я - не бомж, смешные люди,
Я такой же гражданин.
Но к несчастью, путь мой труден
К покорению вершин.
Я пашу на двух работах:
Солнце жарит, хочу пить.
Вот из вас бы мог хоть кто-то
Жизнь такую полюбить?
Где на свете справедливей? -
У приезжего нет прав.
Кто родился в Израиле,
И здесь вырос, тот и прав.
Я бы вам с большой охотой
Свое место уступил:
Постоянный запах пота,
Каждый день упадок сил.
Мне для вас носков не жалко
С круглой дыркой у пяты -
Лучше нет для вас подарка,
Чем дырявые носки!
Не спешите, дорогие,
Мой подарок отвергать -
В тех носках пишу стихи я,
В них - большая благодать.
Крестный путь интеллигента,
Променявшего с тоски
Все прекрасные моменты
На дырявые носки.
А надев носки на ногу,
Вы увидите впервой -
Нос свой, вздернутый высоко,
Вознесенный надо мной.
Вы получите ответы
На проблемы бытия -
Почему летят ракеты?
Почему горит земля?
Почему все об Иране,
Заливается Премьер?
Почему лишь о кармане
Все заботятся теперь?
И когда придет Машиях?
И придет ли Он еще?
И когда враги, прости их,
Вас обнимут за плечо?
Через эту дырку, люди
Через рваный мой носок,
Говорить о вечном будет
Не иначе, Господь Бог.
Ну, так что, друзья, берете? -
Отдам даром, лишь возьми
Столь привычные к работе,
Мои рваные носки.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".