Наш серый мир, устал без доброты,
И алчность низменные чувства хороводит.
Меж нравственностью и злом горят мосты,
Души смердят отсутствием мечты,
А равнодушье сердцу не поможет.
Может спасти ЛЮБОВЬ, но чёрствость правит бал,
С гордынею и завистью во взгляде.
Жизнь, нашпигованная ложью, как напалм,
Вгоняет нас в безумный карнавал,
И мы участвуем безвольно в клоунаде.
Пора проснуться, верю быть добру,
Ведь стылые сердца грезят надеждой.
Однажды пробудившись по утру,
Развеять чары тёмные в миру,
Чтобы Любовь в нём правила как прежде…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".